cv

Traducteur de l'anglais vers le français, et de l'espagnol vers le français, Trados, Deja vu, Catalyst
code GJ-35-200712-906 on electronique.enligne-es.com en Espagne

Spécialiste de la traduction technique et générale multimédia (supports papier, électroniques, Internet, logiciels...) : appelez-nous !

MR Je... G...
...
RENNES
35000 Fr

Expertise :

In the following industries:
Commerce, publicité, traduction technique informatique et électronique, botanique, économie, finance, tourisme, localisation de sites Internet, localisation de logiciels

Fields of practice:
Traduction, Localisation, Terminologie

Management teams your interventions may concern:
Direction communication Documentation

Types of interventions:
Traduction, localisation de sites Internet, localisation logiciels, terminologie, sous-titrage, rédaction technique, interprétariat, infographie, webmestre, révision, relecture, gestion de projet

Training courses attended:

Education:
2007 - Master 1 LEA Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR), université RENNES 2 Haute Bretagne

2005 - Licence LEA, université Jean Moulin LYON III
Marketing, Comptabilité, Économie, Affaires, Droit, Traduction, Ressources humaines, Civilisation

2003 - DEUG LEA université de Nantes


Others

Led training courses:

Computer skills:
Microsoft Suite Office, Framemaker, Dreamweaver, Catalyst, Photoshop, Monal, Acrobat Reader


Languages:

Some references:
Lorient, ministère de la Jeunesse et des Sports, Thomson, Searay...

Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-12-05 17:19:45

Presentation

Les modes de communication actuels sont fortement diversifiés. Les prestations de traduction couvrent les principaux supports utilisés c'est-à-dire le papier, les fichiers électroniques, les sites Internet, les logiciels, jeux vidéo


Notre entreprise est spécialisée dans la traduction technique (documentation d'entreprise, manuels, modes d'emploi, articles scientifiques et techniques industrielles, électroniques, de téléphonie, navales), commerciale (brochure et campagne promotionnelle, documentation professionnelle), économique (bilans et articles financiers), traduction juridique (jugement de divorce, contrats) et générale (correspondance, article de presse etc.


La traduction technique fait appel à l'étude approfondie d'un secteur précis d'activité. La meilleure façon pour une entreprise d'obtenir pleine satisfaction est donc de choisir un linguiste professionnel et de travailler régulièrement avec le même interlocuteur. En effet, la terminologie et les exigences de rédaction, propres à la langue, diffèrent encore dans chaque entreprise !


Vos documentations ont trait à un secteur d'activité bien particulier ou à des techniques uniques. Le traducteur doit donc être un véritable collaborateur, son travail suit et participe au développement de votre propre entreprise.


Le traducteur est conscient d'être responsable de l'image qu'il donne de son client à un tiers. La documentation produite doit, par conséquent, être fonctionnelle, claire, précise et présenter une orthographe irréprochable.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 011_secteur-electronique.php dans le dispositif enligne-es.com