MR Je... G... ... RENNES 35000 Fr
In the following industries:
Commerce, publicité, traduction technique informatique et électronique, botanique, économie, finance, tourisme, localisation de sites Internet, localisation de logiciels
Fields of practice:
Traduction,
Localisation, Terminologie
Management teams your interventions may concern:
Direction communication Documentation
Types of interventions:
Traduction, localisation de sites Internet, localisation logiciels, terminologie, sous-titrage, rédaction technique, interprétariat, infographie, webmestre, révision, relecture, gestion de projet
Training courses attended:
Education:
2007 - Master 1 LEA Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR), université RENNES 2 Haute Bretagne
2005 - Licence LEA, université Jean Moulin LYON III
Marketing, Comptabilité, Économie, Affaires, Droit, Traduction, Ressources humaines, Civilisation
2003 - DEUG LEA université de Nantes
Led training courses:
Computer skills:
Microsoft Suite Office, Framemaker, Dreamweaver, Catalyst, Photoshop, Monal, Acrobat Reader
Languages:
Some references:
Lorient, ministère de la Jeunesse et des Sports, Thomson, Searay...
Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-12-05 17:19:45
Les modes de communication actuels sont fortement diversifiés. Les prestations de traduction couvrent les principaux supports utilisés c'est-à-dire le papier, les fichiers électroniques, les sites Internet, les logiciels, jeux vidéo
Notre entreprise est spécialisée dans la traduction technique (documentation d'entreprise, manuels, modes d'emploi, articles scientifiques et techniques industrielles, électroniques, de téléphonie, navales), commerciale (brochure et campagne promotionnelle, documentation professionnelle), économique (bilans et articles financiers), traduction juridique (jugement de divorce, contrats) et générale (correspondance, article de presse etc.
La traduction technique fait appel à l'étude approfondie d'un secteur précis d'activité. La meilleure façon pour une entreprise d'obtenir pleine satisfaction est donc de choisir un linguiste professionnel et de travailler régulièrement avec le même interlocuteur. En effet, la terminologie et les exigences de rédaction, propres à la langue, diffèrent encore dans chaque entreprise !
Vos documentations ont trait à un secteur d'activité bien particulier ou à des techniques uniques. Le traducteur doit donc être un véritable collaborateur, son travail suit et participe au développement de votre propre entreprise.
Le traducteur est conscient d'être responsable de l'image qu'il donne de son client à un tiers. La documentation produite doit, par conséquent, être fonctionnelle, claire, précise et présenter une orthographe irréprochable.